Language Log ([syndicated profile] languagelog_feed) wrote2025-07-20 10:37 am

Memes, typos, and vernacular English in a 12th-century Latin homily

Posted by Victor Mair

Before I introduce what to me is one of the most stupendous humanities discoveries I have encountered in the last six decades, I have to explain briefly why it is so exciting.   Namely, here we get to witness the emergence of a few bits of vernacular English in a religiously imbued medieval Latin matrix.  This is exactly how medieval vernacular Sinitic started to appear in the framework of Classical Chinese / Literary Sinitic during the heyday of medieval Buddhism.  Just as in the medieval Christian homilies of Peterhouse MS 255, we see the common (sú 俗) preachers of Dunhuang resorting to vernacular language and popular "memes" in their "transformation texts" (biàn[wén] 變[文]) to keep the attention of their auditors / readers.

I wrote my undergraduate thesis on Geoffrey Chaucer's (d. 1400) Troilus and Criseyde.  That was a long time ago, sixty years, in fact.  Imagine my surprise when I opened the New York Times yesterday and discovered that this medieval romance was back in the news.

900-Year-Old Copyist's Error May Unravel a Chaucer Mystery
The Tale of Wade, twice referred to in Geoffrey Chaucer’s poems, survives only in a tiny fragment. Two academics argue a scribe’s error deepened the confusion around it.
Stephen Castle, NYT (7/15/25)

What's all the fuss about "The Tale of Wade"*?  It seems that two Cambridge scholars at Girton College, Seb Falk and James Wade, after spending three intensive years of research, have solved a thorny textual problem that has bewitched scholars for centuries.

*This Wikipedia article on "Wade (folklore)" contains a rich assemblage of myth and lore stretching back to Old Norse and Old English that reveals the close association of Wade and his boat, with water, sexuality, and fertility.

N.B.:  It is only by coincidence that one of the Cambridge researchers, James Wade, has the same surname as the name of the hero of "The Tale of Wade" dating to a millennium earlier.

Here's a translation of the passage on Wade's boat from Chaucer's "Merchant's Tale":

And bet than old boef is the tendre veel…And eek thise old wydwes, God it woot,They konne so muchel craft on Wades boot, So muchel broken harm, whan that hem leste, That with hem sholde I nevere lyve in reste…

—1.209-14

And better than old beef is tender veal…and also these old widows, God knows it,They can play so much craft on Wade's boat,So much harm, when they like it,That with them should I never live in rest….

It is clear that here Wade's boat is being used as a sexual euphemism.

(from the above cited Wikipedia article)

As presented in the NYT article, the abstruse argumentation and dense documentation of the Falk & Wade paper are difficult for the non-specialist to follow, so I will supplement Castle's account with other materials, starting with the official Cambridge announcement of the seminal Falk-Wade discovery.  A simple version of the announcement may be found here:

Lost English legend decoded, solving Chaucerian mystery and revealing a medieval preacher's meme
Edited by Sadie Harley, reviewed by Andrew Zinin, Phys.org, Science X (2025-07)

Here is the elaborate treatment of the announcement prepared by Tom Almeroth-Williams:

The Song of Wade:  Decoding a lost English legend, solving a Chaucerian mystery, and revealing a medieval preacher’s meme

By Tom Almeroth-Williams, University of Cambridge (7/16/25)

This is a virtuoso demonstration of the achievement of Falk-Wade.  For those who do not have a lot of time to spend on medieval English philology and are not acquainted with its aims and usages, I strongly recommend that you skip to the 4:00 film at the end of Almeroth-Williams' essay.  Here you will hear Seb Falk and James Wade explain lucidly in layman's terms what they have achieved in their technical paper.

Prior to the excellent film, Almeroth-Williams gently guides his reader through the Falk-Wade paper by other means as well, including this introductory summary:

A medieval literary puzzle which has stumped scholars including M.R. James for 130 years has finally been solved.

Cambridge scholars now believe the Song of Wade, a long lost treasure of English culture, was a chivalric romance not a monster-filled epic.

The discovery solves the most famous mystery in Chaucer's writings and provides rare evidence of a medieval preacher referencing pop culture in a sermon.

The breakthrough, detailed in The Review of English Studies, involved working out that the manuscript refers to ‘wolves’ not ‘elves’ [VHM:  this is the "typo" referred to in the title of this post], as scholars previously assumed.

Dr James Wade and Dr Seb Falk, colleagues at Girton College, Cambridge, argue that the precious literary fragment, first discovered by M.R. James at Cambridge in 1896, has been “radically misunderstood” for the last 130 years.

Some choice quotations:

“Here we have a late-12th-century sermon deploying a meme from the hit romantic story of the day,” Seb Falk says. “This is very early evidence of a preacher weaving pop culture into a sermon to keep his audience hooked.”

“Many church leaders worried about the themes of chivalric romances – adultery, bloodshed, and other scandalous topics – so it’s surprising to see a preacher dropping such 'adult content' into a sermon,” Wade explains.

“Lots of very smart people have torn their hair out over the spelling, punctuation, literal translation, meaning, and context of a few lines of text,” says James Wade.

A very attractive feature of Almeroth-Williams' presentation are crystal clear photographs that you can enlarge by gliding over them with your mouse, and then having him (A-W) deftly encircle the critical features of the text with highlighted boxes.  For example, by such means, the names "Wade" and "Hildebrand" (Wade's father) leap off the page.  In another place, we get to see the precise place where the letters "w" and "y" are muddled, so that a word that has been interpreted as "elves" for nearly a thousand years actually was "wolves".

In the next section, "Chaucer and Wade", Almeroth-Williams describes how the authors of the paper on the homily in Peterhouse MS 255 clarify the great medieval poet's invocation of the Song of Wade:

The Song of Wade was hugely popular throughout the Middle Ages. For several centuries, its central character remained a major romance hero, among other famous knights such as Lancelot and Gawain. Chaucer twice evoked Wade in the middle of this period, in the late 1300s, but these references have baffled generations of Chaucer scholars.

At a crucial moment in Troilus and Criseyde, Pandarus tells the ‘tale of Wade’ to Criseyde after supper. Today’s study argues that the Wade legend served Pandarus because he not only needed to keep Criseyde around late, but also to stir her passions. By showing that Wade was a chivalric romance, Chaucer’s reference makes much more sense.

In ‘The Merchant’s Tale’, Chaucer’s main character, January, a 60-year-old knight, refers to Wade’s boat when arguing that it is better to marry young women than old. The fact that his audience would have understood the reference in the context of chivalric romance, rather than folk tales or epics, is significant, the researchers argue.

In the following section, Almeroth-Williams shows how the Cambridge researchers pay more attention to the entirety of the Humiliamini sermon and its usages than previous scholars have.  This is where they identify Alexander Neckam, or one of his acolytes, as the probable offer of this homily on humility.

Almeroth-Williams concludes his essay with an extract from the new translation of the sermon referring to Wade:

‘Dear [brothers], as to the fact that he says, ‘humble yourselves’, etc. – it could be considered that humility which is against the mighty hand of God is of a particular kind. For there are three kinds of humility: the humility of guilt; the humility of punishment; and the humility of penance.

Now, by the humility of guilt our first parent [Adam] was so humbled that, although he was made master of the whole world before his sins and ruled over everything that was in the world, after his sin, on the other hand, he could not even defend himself from a worthless worm, that is, from a flea or louse. He who was similar to God before sin, was made dissimilar through sin; since ‘by this poison a rose is sometimes turned into spikenard.’

Thus Adam was, from a human, made as if he was non-human; not only Adam, but almost everyone becomes as if non-humans. Thus they can say, with Wade:

‘Some are wolves and some are adders; Some are sea-snakes that dwell by the water. There is no man at all but Hildebrand.’

Similarly, today some are wolves, such as powerful tyrants, who if they can justly take the things of those subject to them, take them; but if not, [do so] by any means. Some imitate serpents, of which there are three kinds. Others become lions, like the proud ones whom God opposes; enough has been said of pride in the art of preaching. Others are foxes, such as cunning detractors and flatterers who speak with a double heart, who have honey in their mouth but bile in their heart. Others are gluttons like pigs, of whom the prophet says ‘their throats are open graves’; and thus each is judged similarly. Indeed, this humility is bad and perverse.’

Here's the original Latin text, with the tantalizing snippets of Middle English intermixed (in the penultimate paragraph quoted here( :

K[arissimi], hoc quod dicit ‘hu[miliamini] sub po[tenti]’ etc.—potest perpendi quod alia est humilitas que est contra potentem manum Dei. Triplex enim est humilitas: humilitas scilicet culpe; hu[militas] pene; hu[militas] penitentie.

Humilitate autem culpe, in tantum humiliatus est primus parens noster,106 quod cum dominus tocius mundi efficeretur ante peccata et in omnibus que in mundo erant dominaretur, post peccatum uero, a uili uermiculo, scilicet, a pulice siue pediculo se minime potuit defendere. Qui similis fuit Deo ante peccatum per peccatum factus est dissimilis; quia ‘hac [lue] rosa [non]numquam uertitur in saliuncam’.107

Adam itaque de homine factus est quasi non homo; nec tantum Adam, sed omnes fere fiunt quasi non homines. Itaque dicere possunt cum Wade: ‘Summe sende [ƿ]lues & summe sende nadderes; sum[m]e sende nikeres the bi den ƿater [ƿ]unien. Nister man nenne bute ildebrand onne.

Similiter, hodie aliqui sunt lupi, utpote potentes tiranni, qui [176va]108 sibi subditorum res si iuste accipere possunt accipiunt; sin autem quocunque modo. Alii imitantur serpentes, quorum triplex est genus. Alii efficiuntur leones, utpote superbi quibus resistit Deus;109 satis de superbia dictum est in arte predicandi. Alii sunt wlpes, sicut dolosi detractores adulatores qui loquntur in corde et corde,110 qui habent mel in ore fel autem in corde.111 Alii sunt gulosi ut sues, de quibus dicit propheta ‘sepulcrum patens est g[uttur]’;112 et sic de singulis simile habetur iudicium. Hec siquidem humilitas mala est & peruersa.

Now let us turn briefly to the original paper of Falk and Wade:

"The Lost Song of Wade: Peterhouse 255 Revisited"
Seb Falk, James Wade, The Review of English Studies (16 July 2025)

Abstract

Short verses from the Song of Wade survive in an early-thirteenth-century sermon collection found in Cambridge, Peterhouse MS 255. They constitute the only known surviving fragment of a legendary romance that was widely known in medieval and renaissance England but now entirely lost. The fragment was first discovered [VHM:  in 1896] by M. R. James and Israel Gollancz, and since then several scholars have considered the sermon’s English quotation to parse its meaning and speculate on what it says about the ‘Legend of Wade’. Despite such attention, there has been no sustained attempt to situate this fragment in the context of the sermon in which it appears. In this essay we return to Peterhouse MS 255 to re-consider them in light of the sermon in which they are quoted. We offer a new plain-sense meaning of the English fragment and suggest the most likely arrangement of its verse form, both of which animate a fundamental re-thinking of what glimpse these verses can give us into the world of a romance otherwise unknown, and into a lost legend as it was understood by readers and audiences in later medieval England, Geoffrey Chaucer among them. We provide an edition and translation of the full sermon, and analyse the sermon’s contents and composition, suggesting identifications for its sources, origins, and audiences. We also provide fresh analysis of the ways that preachers constructed their sermons, drawing from up-to-date natural philosophy and deploying memes from the world of romance and real-life chivalry.

Conclusion

This essay proposes a new text and translation of the Wade fragment, with all its implications for how we might imagine the world of the lost Song of Wade. It also postulates that the author of this sermon may be none other than Alexander Neckam [1157=1217] himself, and gestures towards an intellectual milieu of creative, even playful experimentation where even English romance, like the flea or the worm, can play a natural role in moral instruction and edification. The richly visual, dramatic descriptions of serpents, lions and wolves, self-abasing knights, and kings in sackcloth, are set in a virtuoso rhetorical performance. It all makes for a captivating effect in an era when sermons served to generate the same depth of emotional response as mass media today.99 And in this genre of medieval media broadcast, we find the Wade legend, like the ‘viral’ account of Hugh of Gournay, deployed as a meme, a compact unit of transmission that freights cultural memory, such as tunes or catch-phrases or clothing fashions.100 If Alexander Neckam, or the Neckam-inspired sermonizer, invokes the Wade legend as a meme, then he is only the first known writer to do so, for it is precisely as a meme that Wade is used in Middle English, from the Bevis-author through Chaucer to Malory.

This new reading of the Wade legend as a chivalric meme has been spurred by an appreciation of its situation in the Humiliamini sermon. By providing an edition and translation of the sermon here, we hope that its intellectual and emotional energy might resonate with other readers in ways that we have not had the time to explore or capacity to understand. (It is, after all, a lesson in humility.) We also hope that this essay goes some way towards illuminating what Jack Bennett considered the best-known crux in Chaucer’s writings. The preferred reading of ‘wolves’ for ‘elves’ dramatically shifts the ground, and invites us to re-imagine the known world of Wade from c.1200 on, from one less germane to Germanic epic than congruent with courtly romance, less invested in the mythological sphere of giants and monsters than in the warring of human chivalric adversaries. Such a shift turns the crux into a crutch of literary memory; it helps make sense of Chaucer’s evocation of Wade at instances of courtly intrigue, in moments of high tension in the world of fin amour. It may be one of Chaucer’s most brazen anachronisms, to have a performance of a Middle English romance resound within the ancient walls of Bronze-Age Troy, but to see the Wade allusion in the Troilus as a pointedly chivalric allusion is to understand it as part and parcel of a broader ‘medievalizing’ project. When the courtiers of Chaucer’s Troy listened to romance to model their own chivalry and steer their own passions, whose romance did they hear? It was Wade’s.

Here is how Stephen Castle of the NYT nicely explicates some of the key points in the Falk-Wade paper:

The fragment seemed to refer to a man alone among elves and other eerie creatures — something from the story of a mythological giant, or of a heroic character like Beowulf who battled supernatural monsters.

That would make it a surprising tale for a romantic go-between to read to a maiden, as happens in Chaucer’s “Troilus and Criseyde,” or to appear as an allusion in one of his “Canterbury Tales” about a wealthy man marrying a younger woman.

The new research, published on Wednesday in Britain in “The Review of English Studies,” suggests that the “elves” sprang from a linguistic error by a scribe, who miscopied a word that should have meant “wolves,” and that Wade in fact belonged to a chivalric world of knights and courtly love — much more relevant to Chaucerian verse.

The new study concludes that the sermon’s scribe confused a runic letter that was still found in Middle English, and pronounced ‘w,’ with the letter ‘y.’ That, it says, turned “wlves” into “ylves.”

“Here were three lines apparently talking about elves and sea monsters which exactly puts you in this world of Beowulf and other Teutonic legends,” said Dr. Wade. “What we realized is that there are no elves in this passage, there are no sea monsters and, in the study of the handwriting, everyone has gotten it wrong until now.”

The research took three years, he said, adding that he believed the error occurred because the scribe was chosen for familiarity with Latin.

“One’s suspicion, although we can’t prove this, is that the reason he messes up the Middle English is because he’s never written English before,” said Dr. Wade.  [VHM:  N.B. !!!!]

The mentions of Wade, the two academics argue, show both the sermon’s author and Chaucer deploying contemporary popular culture to appeal to a wider audience in the way that politicians, artists or preachers still do today.

“The way the poem is quoted in the sermon as a meme — something which was widely understood — tells us something about how ubiquitous it was,” said Dr. Falk.

To me, this is all very familiar, because the same sorts of things were happening in medieval Dunhuang as scribes were trying to forge means to record vernacular with characters that theretofore had only been used for writing Classical Chinese / Literary Sinitic.  Typos aplenty!

Afterword

In the film, Falk and Wade show pages of the manuscript they studied.  It has drawings, some of them colored, of animals that illustrate attributes of human beings / behavior.  One of these drawings is a quite realistic colored rendition of a bovine munching on a bunch of green grass and, at the other end, emitting a huge balloon of green methane gas.  These drawings of animals remind me very much of the Voynich manuscript, which must have been modeled on medieval bestiaries, that we have discussed numerous times on Language Log

 

Selected readings

[Thanks to John J. Tkacik]

Language Log ([syndicated profile] languagelog_feed) wrote2025-07-19 06:17 pm

Cattle raiding in medieval Ireland (and elsewhere)

Posted by Victor Mair

Cattle raids were often depicted in Irish mythology, such as the famous Táin Bó Cúailnge (The Cattle Raid of Cooley).

Cattle raiding is the act of stealing live cattle, often several or many at once. In Australia, such stealing is often referred to as duffing, and the perpetrator as a duffer.  In other areas, especially in Queensland, the practice is known as poddy-dodging with the perpetrator known as a poddy-dodger. In North America, especially in the Wild West cowboy culture, cattle theft is dubbed rustling, while an individual who engages in it is a rustler.

(Wikipedia)

TIL cattle thievery still goes on in a big way in Pakistan, where it is sometimes referred to as "lifting".  See here. I wonder if its roots go back to pre-Islamic (i.e., Indo-Iranian) times.

Oh, I forgot to draw attention to the video narrator's pronunciation of "cattle".  Mea culpa.

 

Selected readings

[Thanks to Sunny Jhutti]

Vintage Ads ([syndicated profile] vintage_ads_feed) wrote2025-07-19 02:21 pm
Language Log ([syndicated profile] languagelog_feed) wrote2025-07-19 11:59 am

Replication of failure to replicate

Posted by Mark Liberman

Today's xkcd:

Mouseover title: "Maybe encouraging the publication of null results isn't enough–maybe we need a journal devoted to publishing results the study authors find personally annoying."

Actually, there's a long history of scientific and scholarly publications based on personal annoyance — my favorite is the 1955-1961 back-and-forth between Herb Simon and Benoit Mandelbrot, discussed in "The long tail of religious studies?", 8/5/2010. And I have to confess that an occasional bit of annoyance has motivated some LLOG posts.

Anyhow, there's been some progress in relevant attitudes at journals, scientific and technical societies, and funders, towards promoting (and even requiring) the replication-friendly open publication of data, code, etc. — though there's still a long way to go…

A few relevant past posts:

"Open Data and Reproducible Research: Blurring the Boundaries between Research and Publication", Berlin 6 Open access Conference (11/12/2008)
"Human Language Technologies in the United States:Reflections 1966-2008", MYL Berlin 6 slides, 11/12/2008
"Reproducible research", 11/13/2008
"Reproducible Science at AAAS 2011", 2/18/2011
"Replication Rumble", 3/17/2012
"Textual narcissism", 7/13/2012
"Textual narcissism, replication 2", 7/14/2012
"Literate programming and reproducible research", 2/22/2014
Statistical Challenges in Assessing and Fostering the Reproducibility of Scientific Results”, NRC Workshop 2/26/2015
"Reliability", 2/28/2015
"Replicability vs. reproduciblity — or is it the other way around?", 10/31/2015
"Replicate vs. reproduce (or vice versa?)", 2/15/2018

Update — We should note that publishing open data and code is only one step towards a solution. In honest and intelligent research, there are still the problems of parameter choices, analysis method choices, and uncontrolled co-variates. And across the spectrum of motivated, biased, and less honest research, those problems get worse.

Still, access to data and code makes it easier to detect and fix such problems.

 

Language Log ([syndicated profile] languagelog_feed) wrote2025-07-19 10:21 am

Anti-bilingualism in the news

Posted by Victor Mair

Complaint upheld against Belgian ticket inspector who said ‘bonjour’ in Flanders
Ilyass Alba also said ‘goeiedag’ on train in Dutch-speaking region but he breached country’s strict language rules
Jennifer Rankin in Brussels, The Guardian (16 Jul 2025)

Go figure!  The train was in Flanders and nearing Brussels, which is officially bilingual.

A complaint against a Belgian ticket inspector who gave passengers a bilingual greeting in Dutch-speaking Flanders has been upheld, shedding light on the country’s strict language laws.

The conductor, Ilyass Alba, said Belgium’s Permanent Commission for Linguistic Control  [sic, a quasi-judicial body in Belgium] had upheld a complaint made by a commuter in 2024. The passenger had objected to Alba’s use of the French word “bonjour” while the train was in Dutch-speaking Flanders.

I asked AIO whether Ilyass Alba is a Flemish name.  It answered:

No, Ilyass Alba is not a typically Flemish name.
    • Ilyass is a masculine given name with Arabic, Turkish, and Persian origins derived from the Arabic name Elias, which refers to the prophet Elijah.
    • Alba is a surname that can be Spanish, Italian, Romanian, or Scottish Gaelic in origin. While Alba can be a surname of Belgian origin, the surname is not among the top 10 most common surnames in the Flemish Region of Belgium.
Therefore, the combination of these names makes Ilyass Alba not a typically Flemish name.
 
Merci beaucoup | Hartelijk dank, AIO!
 
 
Selected readings

 

Language Log ([syndicated profile] languagelog_feed) wrote2025-07-18 09:12 am

A dashing wizard

Posted by Mark Liberman

From Jesse Sheidlower:

I hereby offer to supervise an MA thesis focused entirely on this one passage.

#linguistics

[image or embed]

— Jesse Sheidlower (@jessesword.com) July 17, 2025 at 2:02 PM

The cited passage is from Terry Prachett's 1987 novel Mort.

Here's the context:

    Three men had appeared behind him, as though extruded from the stonework. They had the heavy, stolid look of those thugs whose appearance in any narrative means that it’s time for the hero to be menaced a bit, although not too much, because it’s also obvious that they’re going to be horribly surprised.
     They were leering. They were good at it.
     One of them had drawn a knife, which he waved in little circles in the air. He advanced slowly towards Mort, while the other two hung back to provide immoral support.
     “Give us the money,” he rasped.

After some back-and-forth:

     “I think we kill you and take a chance on the money,” he said. “We don’t want this sort of thing to spread.”
     The other two drew their knives.
     Mort swallowed. “This could be unwise,” he said.
     “Why?”
     “Well, I won’t like it, for one.”
     “You’re not supposed to like it, you’re supposed to—die,” said the thief, advancing.
     “I don’t think I’m due to die,” said Mort, backing away. “I’m sure I would have been told.”
     “Yeah,” said the thief, who was getting fed up with this. “Yeah, well, you have been, haven’t you? Great steaming elephant turds!”
     Mort had just stepped backwards again. Through a wall.
     The leading thief glared at the solid stone that had swallowed Mort, and then threw down his knife.
     “Well, —- me,” he said. “A —-ing wizard. I hate —-ing wizards!”
     “You shouldn’t —- them, then,” muttered one of his henchmen, effortlessly pronouncing a row of dashes.
     The third member of the trio, who was a little slow of thinking, said, “Here, he walked through the wall!”

One quasi-linguistic note, for anyone who takes Jesse up on his offer: I presume that the image in Jesse's skeet comes from a printed book, because the Kindle version (inappropriately) eliminates the spaces corresponding to the boundaries of the bleeped words:

That's a typographical convention that annoys me when it eliminates spaces next to punctuational dashes. In Jesse's image, there are spaces on both sides of all of the dashes, except after the ones preceding "ing". That also strikes me as inappropriate to context — in the text reproduced above, I've added spaces around each bleeped word, but not between the intra-word letter-bleeping dashes.

Another linguistic question is how the readers of the Audible audiobook version render the dashes. However, I'm not willing to spend $23.24 to learn the answer (or even the special Audible-member price of $10.49), since my master's thesis days are long past.

In related news, there's a new-ish edition of The F-Word ….

 

Language Log ([syndicated profile] languagelog_feed) wrote2025-07-18 12:35 am

The impact of different languages on our thinking and doing

Posted by Victor Mair

The Weird Way Language Affects Our Sense of Time and Space
The languages we speak can have a surprising impact on the way we think about the world and even how we move through it.
Matt Warren and Miriam Frankel
This post originally appeared on BBC Future and was published November 4, 2022. This article is republished here (getpocket, Solo) with permission.

When I first scanned this article, I thought it was so lackluster, especially on contentious waters that we had successfully navigated just a few weeks ago (see "Selected readings"), I decided not to write about it on Language Log.  However, several colleagues called the article to my attention and said that it raised interesting questions, so I have gone ahead and posted on it despite my reservations.

Cognitive scientist Lera Boroditsky, one of the pioneers of research into how language manipulates our thoughts, has shown that English speakers typically view time as a horizontal line. They might move meetings forward or push deadlines back. They also tend to view time as travelling from left to right, most likely in line with how you are reading the text on this page or the way the English language is written.

This relationship to the direction text is written and time appears to apply in other languages too. Hebrew speakers, for example, who read and write from right to left, picture time as following the same path as their text. If you asked a Hebrew speaker to place photos on a timeline, they would most likely start from the right with the oldest images and then locate more recent ones to the left. 

Mandarin speakers, meanwhile, often envision time as a vertical line, where up represents the past and down the future. For example, they use the word xia ("down") when talking about future events, so that "next week" literally becomes "down week". As with English and Hebrew, this is also in line with how Mandarin traditionally was written and read – with lines running vertically, from the top of the page to the bottom.

So much for monolinguals.

Things start to get really strange, however, when looking at what happens in the minds of people who speak more than one language fluently. "With bilinguals, you are literally looking at two different languages in the same mind," explains Panos Athanasopoulos, a linguist at Lancaster University in the UK. "This means that you can establish a causal role of language on cognition, if you find that the same individual changes their behaviour when the language context changes."

Bilingual Mandarin and English speakers living in Singapore also showed a preference for left to right mental time mapping over right to left mental mapping. But amazingly, this group was also quicker to react to future oriented pictures if the future button was located below the past button – in line with Mandarin. Indeed, this also suggests that bilinguals may have two different views of time's direction – particularly if they learn both languages from an early age. 

One of the most discussed Whorfian topics on Language Log has to do with grammar and economics.

In 2013, Keith Chen, a behavioural economist at the University of California, Los Angeles, set out to test whether people who speak languages that are "futureless" might feel closer to the future than those who speak other languages. For example, German, Chinese, Japanese, Dutch and the Scandinavian languages have no linguistic barrier between the present and the future, while "futured languages", such as English, French, Italian, Spanish and Greek, encourage speakers to view the future as something separate from the present.

He discovered that speakers of futureless languages were more likely to engage in future-focused activities. They were 31% more likely to have put money into savings in any given year and had accumulated 39% more wealth by retirement. They were also 24% less likely to smoke, 29% more likely to be physically active, and 13% less likely to be medically obese. This result held even when controlling for factors such as socioeconomic status and religion. In fact, OECD countries (the group of industrialised nations) with futureless languages save on average 5% more of their GDP per year.

This correlation may sound like a fluke, with complex historical and political reasons perhaps being the real drivers. But Chen has since investigated whether variables such as culture or how languages are related could be influencing the results. When he accounted for these factors, the correlation was weaker – but nevertheless held in most cases. "The hypothesis still seems surprisingly robust to me," argues Chen. 

Despite all of their enthusiastic debates over whether some languages can make us wealthy and healthy and other languages make us poor and perilous, linguists are still arguing over whether the language we speak can leave us successful in business and robust (!) in life.  I wonder, though, whether the question has been properly phrased, and what Benjamin Lee Whorf himself would say of the economic claims that are being made on his behalf.

 

Selected readings

[Thanks to Mark Metcalf and Richard Warmington]

Vintage Ads ([syndicated profile] vintage_ads_feed) wrote2025-07-17 01:50 pm

Weekend Events Starting Tomorrow!

Posted by misstia

18-20 Friday-Sunday Weekend Events: Famous Disabled People (MS, Parkinsons, etc are disabilities) and 'Down on the Farm' so anything farm related and ads from 1933

Ads that include famous disabled people (ie: MS, Parkinsons, & mental illnesses are disabilities too)

AND

'Down on the Farm' so anything farm related: ads for tractors, ads showing fields of crops, ads involving farm animals in anyway (so yes Bordon ads are fine), etc

AND

Ads from 1933, cuz um, looks around America, yeah...ads from 1933
Language Log ([syndicated profile] languagelog_feed) wrote2025-07-17 09:03 am

Interpersonal and socio-cultural alignment

Posted by Mark Liberman

In a comment on "Alignment", Sniffnoy wrote:

At least as far as I'm aware, the application of "alignment" to AI comes from Eliezer Yudkowsky or at least someone in his circles. He used to speak of "friendly AI" and "unfriendly AI". However, the meaning of these terms was fairly different from the plain meaning, which confused people. So at some point he switched to talking about "aligned" or "unaligned" AI.

This is certainly true — see e.g. Yudkowsky's 2016 essay "The AI alignment problem: why it is hard, and where to start".

However, an (almost?) exactly parallel usage was established in the sociological literature, more than half a century earlier, as discussed in Randall Stokes and John Hewitt, "Aligning actions" (1976):

A substantial body of literature has been developed within the symbolic interactionist tradition that focuses upon various tactics, ploys, methods, procedures and techniques found in social interaction under those circumstances where some feature of a situation is problematic. Mills' (1940) concept of motive talk, Scott and Lyman's (1968) discussion of accounts, Hewitt and Hall's (1973) and Hall and Hewitt's (1970) quasi-theorists, and Hewitt and Stokes' (1975) disclaimers are among the contributions to this literature. In addition, some of Goffman's work (1959; 1967; 1971) addresses itself to a similar set of issues, and McHugh's (1968) analysis of the concept of the definition of the situation is pertinent to the question of how people deal with problematic occurrences.

We refer to these phenomena collectively as aligning actions. Largely verbal efforts to restore or assure meaningful interaction in the face of problematic situations of one kind or another, activities such as disclaiming, requesting and giving accounts, constructing quasi-theoretical explanations of problematic situations, offering apologies, formulating the definition of a situation, and talking about motives illustrate a dual process of alignment. First, such activities are crucial to the process in which people create and sustain joint action by aligning individual lines of conduct when obstacles arise in its path. Second, and of particular import for the present analysis, aligning actions can be shown to play a major part in sustaining a relationship between culture and conduct, in maintaining an alignment between the two in the face of actions that depart from cultural expectations or definitions of what is situationally appropriate.

More from later in the paper:

Much, though not all, that is problematic in everyday life can be conceived in terms of a metaphor of alignment, a term that has a double meaning in the present analysis. First, alignment is a central metaphor in the interactionist analysis of conduct formation. Social interaction is con- ceived as a process in which people orient their conduct toward one another and toward a common set of objects. In this mutual orientation of conduct, an effort is made by participants to align their indi- vidual acts, one to another, in the creation of joint or social acts. 

[…]

The second meaning of alignment — and in the present essay the more crucial one  — revolves around the fact that problematic situations often involve misalignment between the actual or intended acts of participants and cultural ideals, expectations, beliefs, knowledge, and the like. "Alignment" in this sense has to do with perceived discrepancies between what is actually taking place in a given situation and what is thought to be typical, normatively expected, probable, desirable or, in other respects, more in accord with what is culturally normal.

That second sense is exactly what is now meant by alignment in the "AI alignment" discussion, or so it seems to me.

Yudkowsky's 2016 essay doesn't cite the sociological usage, and there's no bibliography to check — according to footnote 1 , "This document is a complete transcript of a talk that Eliezer Yudkowsky gave at Stanford University for the 26th Annual Symbolic Systems Distinguished Speaker series". I don't find a reference in a quick scan of his other publications  either, so presumably he perceived the term as just a normal part of the language of intellectual discourse.

Also unclear to me is the connection between the sociologists' alignment and the D&D version.

But anyhow, as the earlier post noted, "alignment, like journey, is an old word that has been finding new meanings and broader uses over the past few decades".

Vintage Ads ([syndicated profile] vintage_ads_feed) wrote2025-07-16 10:00 pm